エルサレムよ、主を頌めまつれ(BWV119)

 このカンタータは1723.8.30、市参事会員交代式に初演されました。当時のライプツィヒでは市政をつかさどる市参事会員の交代式が毎年8月の最後の月曜日に、聖ニコライ教会で行われ、平日の礼拝としては異例の、カンタータを伴う大規模なものでした。


Jesus_christ-6.jpg

松尾洋明 エルサレム城門


 BACHはライプツィヒ市音楽監督として毎年この交代式のために教会カンタータを演奏し、5曲が現存しています。これらの作品は、トランペット3本とティンパニーを用いた大規模な作品です。


 フィリップ・ヘレヴェッヘ指揮、コレギウム・ヴォカーレ・ゲント&オーケストラ、デボラ・ヨーク(S)、インゲボルク・ダンツ (A)、マーク・パドモア (T)、ペーター・コーイ(B)の演奏でお聴きください。





エルサレムよ、主を頌めまつれ(BWV119)

1.合唱

Preise, Jerusalem, den Herrn, lobe, Zion, deinen Gott! Denn er machet fest die Riegel deiner Tore und segnet deine Kinder drinnen, er schaffet deinen Grenzen Frieden.

エルサレムよ、主をほめたたえよ、シオンよ、あなたの神を賛美せよ。主はあなたの城門のかんぬきを堅固にし、あなたの中に住む子らを祝福してくださり、あなたの国境に平和を置かれる。

2 .レチタティーヴォ(テノール)

Gesegnet Land, glückselge Stadt,

祝福された国よ、喜びに溢れた町よ、

Woselbst der Herr sein Herd und Feuer hat!

主はまさにこの地に居を構えられた。

Wie kann Gott besser lohnen,

これに勝る神の報いがあろうか、

Als wo er Ehre lässt in einem Lande wohnen?

神が国に住まわれることにも勝る。

Wie kann er eine Stadt

神はまことに町を

Mit reicherm Nachdruck segnen,

豊かにも祝福される、

Als wo er Güt und Treu einander lässt begegnen,

慈しみとまことを出会わせられ

Wo er Gerechtigkeit und Friede

正義と平和に

Zu küssen niemals müde,

口づけさせることに飽きられず、

Nicht müde, niemals satt

決して飽きることはないという

Zu werden teur verheißen, auch in der Tat erfüllet hat?

貴い約束を与えられ、しかも事実満たされたのではないか。

Da ist der Schluss gemacht: Gesegnet Land, glückselge Stadt!

結論は下された。祝福された国よ、喜びに温れた町よ。

3 .アリア(テノール)

Wohl dir, du Volk der Linden,

幸いなるかな、菩提樹の民よ、

Wohl dir, du hast es gut!

幸いなるかな、あなたは御恵みを得たのだ。

Wieviel an Gottes Segen

神の祝福と

Und seiner Huld gelegen,

神の御恵みが、

Die überschwenglich tut,

どれだけ豊かな実りを与えるか、

Kannst du an dir befinden.

あなたは身をもって知るだろう。

4 .レチタティーヴォ(バス)

So herrlich stehst du, liebe Stadt!

親愛なる町よ、あなたはなんと栄光に満ちて立っていることか。

Du Volk, das Gott zum Erbteil sich erwählet hat!

神が自らの嗣業に選ばれた民よ。

Doch wohl! und aber wohl! wo man's zu Herzen fassen

それにしてもなんと幸いなことかて,人々 が心に銘じ

Und recht erkennen will,

そして正しく知ろうと努める地は

Durch wen der Herr den Segen wachsen lassen.

誰によって主が祝福を増されようとされるかを。

Ja!

そうなのだ。

Was bedarf es viel?

そのためにいかに多くを必要とするだろうか。

Das Zeugnis ist schon da,

その証はすでにここにある、

Herz und Gewissen wird uns überzeugen,

心と良心によってわれらは確信する、

Dass, was wir Gutes bei uns sehn,

われらが良しとすることは、

Nächst Gott durch kluge Obrigkeit

まず神に、そして思慮深い市政により

Und durch ihr weises Regiment geschehn.

そして彼らの賢明な統治によって実現すると。

Drum sei, geliebtes Volk, zu treuem Dank bereit,

だから親愛なる民よ、衷心からの感謝をしなさい、

Sonst würden auch davon nicht deine Mauern schweigen!

さもないとあなたの石垣も黙ってはいないだろう。

5 .アリア(アルト)

Die Obrigkeit ist Gottes Gabe,

市政は神の賜物、

Ja selber Gottes Ebenbild.

まさに神の似姿そのものだ。

Wer ihre Macht nicht will ermessen,

その権力の大きさを知ろうとしない者は、

Der muss auch Gottes gar vergessen:

まさに神をも忘れた者である。

Wie würde sonst sein Wort erfüllt?

そうでなくてどうして神の御言葉が成就しようか。

6 .レチ夕ティーヴォ(ソプラノ)

Nun! wir erkennen es und bringen dir,

それでは、われらはそのことをわきまえ、あなたに捧げましょう、

O höchster Gott, ein Opfer unsers Danks dafür.

おお、いと高き神よ、そのことへのわれらの感謝の捧げ物を。

Zumal, nachdem der heutge Tag,

とりわけ、今日という日、

Der Tag, den uns der Herr gemacht,

主がわれらに作られたこの日が、

Euch, teure Väter, teils von eurer Last entbunden,

貴き長老がたよ、あるいはあなたがたの重荷を解き、

Teils auch auf euch

あるいはあなたがたの上に

Schlaflose Sorgenstunden

思い煩い眠れぬ時を

Bei einer neuen Wahl gebracht,

新たな選任によってもたらしたのです、

So seufzt ein treues Volk mit Herz und Mund zugleich:

だから忠実な民は、心と口とで祈り歌います。

7 .合唱

Der Herr hat Guts an uns getan,

主はわれらに慈しみを施された、

Des sind wir alle fröhlich.

そのことをわれらは皆喜んでいる。

Er seh die teuren Väter an

主が貴き長老がたを見守られ

Und halte auf unzählig

これから数えきれぬほど

Und späte lange Jahre naus

長い年月にわたり

In ihrem Regimente Haus,

彼らの市政の館において統べたまうように、

So wollen wir ihn preisen.

われらは神を賛美しよう。

8 .レチタティーヴォ(アルト)

Zuletzt!

最後にお願いします。

Da du uns, Herr, zu deinem Volk gesetzt,

主よ、あなたはわれらをあなたの民として、下さったのですから

So lass von deinen Frommen

どうかあなたを信じる者たちからの

Nur noch ein arm Gebet vor deine Ohren kommen

貧しい祈りをあなたのお耳に届かされ

Und höre! ja erhöre!

お聞き下さい。いやお聞き入れ下さい。

Der Mund, das Herz und Seele seufzet sehre.

口と心と魂はうめき讃えます。

9 .コラール

Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,

あなたの民を助けたまえ、主イエス・キリストよ、

Und segne, was dein Erbteil ist.

そしてあなたの嗣業である者を祝福したまえ。

Wart und pfleg ihr zu aller Zeit

いかなる時も彼らを守り育てられ

Und heb sie hoch in Ewigkeit!

永遠の高みに挙げたまえ。

Amen.

アーメン。

                  対訳:樋口隆一
スポンサーサイト
コメント
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する