音楽劇《フェブスとパンの争い》急げ、渦巻く風ども(BWV201)

 世俗カンタータとして分類されているこの作品は、コレギウム・ムジクムのために作られたギリシャ神話の舞台を借りたユーモラスな音楽劇(ドラマ・ペル・ムジカ)です。1729年にツィンマーマンのコーヒーハウスで初演されたと言われます。

 歌詞台本はカンタータ詩人ピカンダーで、紀元前ローマの詩人オウィディウスのギリシャ神話「メタモルフォーセス」を基に台本を作成しました。


hqdefault.jpg


 内容はトモルス山の頂きで、パン(自然神)はニンフたちの前でパンの笛を自慢しています。そしてキタラの発明者フェブス・アポロに競技を挑みました。審判の山の神トモルスは、アポロの勝利を告げ、居合わせたリデュア王ミダスを除く全世界が審判が正しいと認めました。パンの野暮な歌のほうが気に入ったのはミダスだけというので、罰として驢馬の耳をもらいました。第11曲のアリアの中間部「わが二つの耳には」のところでヴァイオリンが驢馬の鳴き声を演奏します。

 アルゼンチンの指揮者レオナルド・ガルシア・アラルコン、レ・ザグレマン&ナミュール室内合唱団、セリーヌ・シェーン(S)、クリント・ファン・デア・リンデ(CT)、ファビオ・トランピー(T)、櫻田 亮(T)、アレハンドロ・メラッフェルの演奏会の録画で御覧ください。櫻田 亮がリデュア王ミダスを演じています。




急げ、渦巻く風ども(BWV201)

皮肉屋モムス(S)、商業神メルクリウス(A)、山の神トモルス(T1)

リデュア王ミダス(T2)、太陽神フェブス(B1)、牧羊神パン(B2)

1.合唱

Geschwinde,

急げ

Ihr wirbelnden Winde,

渦巻く風ども

Auf einmal zusammen zur Höhle hinein!

一気に洞窟に吹き込め!

Dass das Hin- und Widerschallen

寄せては返すその音が

Selbst dem Echo mag gefallen

こだまにも心地よく

Und den Lüften lieblich sein.

大気をも楽しませるように

2. レチタティーヴォ

 フェブス

Und du bist doch so unverschämt und frei,

では汝 恥じることなく大胆にも

Mir in das Angesicht zu sagen,

わしに 面と向かって

Dass dein Gesang

汝の歌は

Viel herrlicher als meiner sei?

わが歌より卓越せると言うか?

 パン

Wie kannst du doch so lange fragen?

いつまでそんなことを言っておられるか?

Der ganze Wald bewundert meinen Klang;

森中こぞって わがの調べに感嘆しておるぞ

Das Nymphenchor,

ニンフの合唱隊は

Das mein von mir erfundnes Rohr

わが発明せし芦笛の

Von sieben wohlgesetzten Stufen

七つの調和したパイプの音で

Zu tanzen öfters aufgerufen,

いつも踊りにかり出される

Wird dir von selbsten zugestehn:

さればニンフたちは すすんで御身に証すであろう

Pan singt vor allen andern schön.

パンの歌こそ 他のだれの歌より美しいと

 フェブス

Vor Nymphen bist du recht;

ニンフたちには ふさわしかろう

Allein, die Götter zu vergnügen,

だが 神々を喜ばせるには

Ist deine Flöte viel zu schlecht.

汝の笛は 聴くにたえぬ

 パン

Sobald mein Ton die Luft erfüllt,

わが調べが大気をみたすやいなや

So hüpfen die Berge, so tanzet das Wild,

山々は跳ね けものたちは踊り

So müssen sich die Zweige biegen,

木々の枝はたわみ

Und unter denen Sternen

星空の下では

Geht ein entzücktes Springen für:

狂喜乱舞がはじまり

Die Vögel setzen sich zu mir

鳥たちは わがそばによりて

Und wollen von mir singen lernen.

わが歌をば学ばんとす

 モムス

Ei! hört mir doch den Pan,

あいわかった! ではパンの言葉を聞かせておくれ

Den großen Meistersänger, an!

お偉い歌の師匠の言葉を!

3.アリア、モムス(ソプラノ)

Patron, das macht der Wind.

ご主人様 それは疑わしきこと

Dass man prahlt und hat kein Geld,

威張るくせに金がなかったり

Dass man das für Wahrheit hält,

自分の目で見たものだけを

Was nur in die Augen fällt,

真実と思ったり

Dass die Toren weise sind,

愚か者が賢こかったり

Dass das Glücke selber blind,

幸運が盲目だったりするのは

Patron, das macht der Wind.

ご主人様 それは疑わしきこと

4.レチタティーヴォ

 メルクリウス

Was braucht ihr euch zu zanken?

御身ら 何故言い争う必要あるか?

Ihr weichet doch einander nicht.

互いに譲歩を知らぬとは

Nach meinen wenigen Gedanken,

畏れながら わが考えを言えば

So wähle sich ein jeder einen Mann,

それぞれが人を選んで

Der zwischen euch das Urteil spricht;

判定させればよい

Lasst sehn, wer fällt euch ein?

さあ 御身らお示しなされ だれを思いつかれるか?

 フェブス

Der Tmolus soll mein Richter sein,

トモルスに判定願おう

 パン

Und Midas sei auf meiner Seite.

そはミダスこそふさわし

 メルクリウス

So tretet her, ihr lieben Leute,

では 歩み出よ 汝ら親愛なる者どもよ

Hört alles fleißig an

念入りに歌を聴き

Und merket, wer das Beste kann!

どちらが一番か判定下され!

5.アリア、フェブス(バス1)

Mit Verlangen

あこがれもて

Drück ich deine zarten Wangen,

汝の柔らかな頬を抱かん

Holder, schöner Hyazinth.

愛しき 美少年ヒアキントスよ

 Und dein' Augen küss ich gerne,

 そして喜びもて 汝の眼に口づけせん

 Weil sie meine Morgensterne

 なんとなれば汝の眼は

 Und der Seele Sonne sind.

 わが暁の星

6.レチタティーヴォ(ソプラノ)

 モムス

Pan, rücke deine Kehle nun

さあ パンよ 汝のノドをふるわせよ

In wohlgestimmte Falten!

心地よき声のひだを聴かせよ!

 パン

Ich will mein Bestes tun

われ 最善をつくして

Und mich noch herrlicher als Phoebus halten.

われ フェブスより卓越せる身を保たん

7.アリア、パン(バス2)

Zu Tanze, zu Sprunge, so wackelt das Herz.

踊れ 跳ねろ されば心は揺れる

 Wenn der Ton zu mühsam klingt

 もし音が疲れ気味に響いたり

 Und der Mund gebunden singt,

 口を閉じたまま歌ったりしたら

 So erweckt es keinen Scherz.

 ちっとも愉快なことはない

8.レチタティーヴォ

 メルクリウス

Nunmehro Richter her!

さあ 審判者たち どうぞ!

 トモルス

Das Urteil fällt mir gar nicht schwer;

判定は実に簡単なこと

Die Wahrheit wird es selber sagen,

真理はおのずと明らかなり

Dass Phoebus hier den Preis davongetragen.

フェブスこそ ここに 賞を受けん

Pan singet vor dem Wald,

パンは 森のために歌い

Die Nymphen kann er wohl ergötzen;

ニンフたちを喜ばせることはできる

Jedoch, so schön als Phoebus' Klang erschallt,

されど 美しきフェブスの声音と響きに比べれば

Ist seine Flöte nicht zu schätzen.

パンの笛は評価に値せぬ

9.アリア、トモルス(テノール1)

Phoebus, deine Melodei

フェブスよ 御身の旋律は

Hat die Anmut selbst geboren.

優美そのものを生みだしたり

 Aber wer die Kunst versteht,

 芸術を解する者はだれでも

 Wie dein Ton verwundernd geht,

 御身の歌が不思議に鳴り渡るとき

 Wird dabei aus sich verloren.

 われを忘れることであろう

10. レチタティーヴォ

 パン

Komm, Midas, sage du nun an,

さあ ミダスよ 来て

Was ich getan!

わが歌に判定を下せ!

 ミダス

Ach, Pan! wie hast du mich gestärkt,

ああ パンよ 御身はわれを なんと元気づけたことか

Dein Lied hat mir so wohl geklungen,

御身の歌は われには いと快く響き

Dass ich es mir auf einmal gleich gemerkt.

一度ですぐに覚えてしまったほどだ

Nun geh ich hier im Grünen auf und nieder

さあ われは緑の森を上り下りして

Und lern es denen Bäumen wieder.

木々にそれを再び教えん

Der Phoebus macht es gar zu bunt,

フェーブスは あまりにも技巧にすぎた

Allein, dein allerliebster Mund

されど 御身の 何とも優美な口は

Sang leicht und ungezwungen.

軽やかに 押しつけがましくなく 歌ったぞ

11.アリア、ミダス(テノール2)

Pan ist Meister, lasst ihn gehn!

パンは名手だ 彼の勝ちだ!

Phoebus hat das Spiel verloren,

フェブスは この歌合戦に敗れたぞ

 Denn nach meinen beiden Ohren

 わが二つの耳には

 Singt er unvergleichlich schön.

 パンの歌こそ比べものなく美しい

12. レチタティーヴォ

 モムス

Wie, Midas, bist du toll?

何と ミダス 気はたしかか?

 メルクリウス

Wer hat dir den Verstand verrückt?

だれがお前の理性を狂わせたか?

 トモルス

Das dacht ich wohl, dass du so ungeschickt!

思った通りお前は愚かだ

 フェブス

Sprich, was ich mit dir machen soll?

さて お前をどうしてやろう

Verkehr ich dich in Raben,

カラスに変えてしまおうか?

Soll ich dich schinden oder schaben?

皮を剥いでやろうか むしってやろうか?

 ミダス

Ach! plaget mich doch nicht so sehre,

ああ どうか そんなに我を苦しめたもうな

Es fiel mir ja

いやはや

Also in mein Gehöre.

耳が痛い

 フェーブス

Sieh da,

見ろ

So sollst du Eselsohren haben!

お前にロバの耳をくれてやる

 メルクリウス

Das ist der Lohn

これが

Der tollen Ehrbegierigkeit.

お前の愚かな自負心のむくいだ

 パン

Ei! warum hast du diesen Streit

ああ 何故お前は この争いを

Auf leichte Schultern übernommen?

軽々しく考えたのか?

 ミダス

Wie ist mir die Kommission

われに任されたことは

So schlecht bekommen!

われに 災いをまねいた!

13. アリア、メルクリウス[アルト]

Aufgeblasne Hitze,

やる気はいっぱいでも

Aber wenig Grütze

知恵が足りなければ

Kriegt die Schellenmütze

とどのつまりは道化の帽子を

Endlich aufgesetzt.

頭にかぶせられるだけ

 Wer das Schiffen nicht versteht

 航海を理解しない者が

 Und doch an das Ruder geht,

 舵をにぎれば

Ertrinket mit Schaden und Schanden zuletzt.

 損害と恥辱で溺れるだけ

14.レチタティーヴォ、モムス(ソプラノ)

Du guter Midas, geh nun hin

お人好しのミダスよ もうお行き

Und lege dich in deinem Walde nieder,

お前の森で寝てるがよい

Doch tröste dich in deinem Sinn,

でも 心の中で自分を慰めるがよい

Du hast noch mehr dergleichen Brüder.

お前の仲間はたくさんいるのだから

Der Unverstand und Unvernunft

無知と非常識が

Will jetzt der Weisheit Nachbar sein,

知恵の隣人になろうとしている

Man urteilt in den Tag hinein,

人は漫然と判断しがちだが

Und die so tun,

そういう人たちは

Gehören all in deine Zunft.

皆お前の仲間なのだ

Ergreife, Phoebus, nun

さあ フェブスよ

Die Leier wieder,

再び 御身の竪琴をとり

Es ist nichts lieblicher

あなたの歌ほど

Als deine Lieder.

心地よいものはない

15.合唱

Labt das Herz, ihr holden Saiten,

心を楽しませよ やさしい弦よ

Stimmet Kunst und Anmut an!

芸術と優美を奏でなさい!

Lasst euch meistern, lasst euch höhnen,

たとえ悪口を言われようと 非難されよ

Sind doch euren süßen Tönen

御身の甘い調べには

Selbst die Götter zugetan.

神々も好意を寄せている

                  (訳者不明)
スポンサーサイト
コメント
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する