候妃よ、さらに一条の光を(BWV198)

 ザクセン選帝侯フリードリヒ・アウグスト1世の妻であるクリスティアーネ・エーベルハルディーネは国民から大変に厚い信望を得ていました。彼女が1728年9月5日にヴィッテンベルク近郊のプレッチュでこの世を去った時、ライプツィヒ大学の学生だった貴族の青年ハンス・カルル・フォン・キルヒバッハは、彼女のための追悼式を計画し、大学の教授であったヨハン・クリストフ・ゴットシェートに追悼式の為に作詞を依頼しました。そして音楽をBACHに依頼しました。


hqdefault.jpg


 音楽は同年の10月15日に完成し、1727年10月17日にライプツィヒ大学付属パウル教会で初演されました。ライプツィヒのトーマス・カントールの地位にあったBACH42歳の時の作品です。

 この作品の素晴らしさは衆目の一致するところで、BACHの教会音楽に冷淡だった伝記作家フォルケルでさえ「極めて魅力的なので、一旦演奏を始めたら終わるまでやめられない」と述べたといいます。

 2013年の英国映画「ダイアナ」にもこの曲が使われています。

 フィリップ・ヘレヴェッヘ指揮、ラ・シャペル・ロワイヤル、イングリット・シュミットハウゼン(S)、チャールズ・ブレット(CT)、ハワード・クルック(T)、ペーター・コーイ(B)の演奏でお聴きください。




候妃よ、さらに一条の光を(BWV198)

1. 合唱

Lass, Fürstin, lass noch einen Strahl

どうか王妃よ、さらにもう一筋の光を

Aus Salems Sterngewölben schießen.

サレムの星空から放ってください。

Und sieh, mit wieviel Tränengüssen

そして見てください、どれほど多くの涙を流しながら

Umringen wir dein Ehrenmal.

わたし達があなたの記念碑を取り囲んでいるかを。

2. レチタティーヴォ(ソプラノ)

Dein Sachsen, dein bestürztes Meißen

あなたのザクセン、あなたの狼狽しきったマイセンは

Erstarrt bei deiner Königsgruft;

あなたの王墓のもとで茫然としています。

Das Auge tränt, die Zunge ruft:

眼は涙を流し、舌は叫んでいます。

Mein Schmerz kann unbeschreiblich heißen!

「わたしの痛みは言葉では言い表せません!」

Hier klagt August und Prinz und Land,

ここではアウグスト王も王子も国も嘆き、

Der Adel ächzt, der Bürger trauert,

貴族達はうめき、国民は悲しんでいます。

Wie hat dich nicht das Volk bedauert,

民衆があなたの事を惜しまずにいられたでしょうか!

Sobald es deinen Fall empfand!

あなたを失った事を感じるや否や。

3. アリア(ソプラノ)

Verstummt, verstummt, ihr holden Saiten!

黙りなさい、鳴り止みなさい、優しき弦楽器たちよ!

Kein Ton vermag der Länder Not

どんな音楽も、この国中の苦しみを

Bei ihrer teuren Mutter Tod,

自分達の貴き母の死を受けて、

O Schmerzenswort! recht anzudeuten.

ああ痛みに満ちた言葉! 適切に描写する事はできません。

4. レチタティーヴォ(アルト)

Der Glocken bebendes Getön

いくつもの鐘の震えた音が

Soll unsrer trüben Seelen Schrecken

わたし達の悲しむ魂を驚かします。

Durch ihr geschwungnes Erze wecken

その打ち揺らされた鋼によって。

Und uns durch Mark und Adern gehn.

そしてその音はわたし達の骨と脈にまで響いてきます。

O, könnte nur dies bange Klingen,

ああ、せめてこの不安な響きが、

Davon das Ohr uns täglich gellt,

わたし達の耳に日々鋭く響いているこの音が、

Der ganzen Europäerwelt

ヨーロッパ全体に

Ein Zeugnis unsres Jammers bringen!

わたし達の悲しみの証として鳴り響いてくれたら!

5. アルト(アルト)

Wie starb die Heldin so vergnügt!

この気高き女性は何と満足気に死んでいったのでしょう!

Wie mutig hat ihr Geist gerungen,

彼女の霊は何と勇敢に戦ったのでしょう、

Da sie des Todes Arm bezwungen,

そこで死の腕に打ち勝ったのです。

Noch eh er ihre Brust besiegt.

死が彼女の胸を征服してしまうより前に。

6. レチタティーヴォ(テノール)

Ihr Leben ließ die Kunst zu sterben

彼女の人生は、死に至るまでの術を

In unverrückter Übung sehn;

確固とした仕方で見せてくれた。

Unmöglich konnt es denn geschehn,

全くありはしなかった、

Sich vor dem Tode zu entfärben.

彼女が死を前にして色褪せて行く事など。

Ach selig! wessen großer Geist

ああ 幸いだ!その大きな霊が

Sich über die Natur erhebet,

自分の本能を克服し、

Vor Gruft und Särgen nicht erbebet,

墓と棺を前にしても震えない人は。

Wenn ihn sein Schöpfer scheiden heißt.

その人に創造主がこの世への別れを命じる時にも。

7. 合唱

An dir, du Fürbild großer Frauen,

あなたに、あなたは偉大な女性の鑑、

An dir, erhabne Königin,

あなたに、あなたは気高き王妃、

An dir, du Glaubenspflegerin,

あなたに、あなたは信仰の保護者、

War dieser Großmut Bild zu schauen.

それらから寛容のお姿が見て取れます。

8. アリア(テノール)

Der Ewigkeit saphirnes Haus

永遠のサファイアの家が

Zieht, Fürstin, deine heitern Blicke

王妃よ、引き戻します、あなたの晴れやかな眼差しを

Von unsrer Niedrigkeit zurücke

わたし達の様な卑しさから、

Und tilgt der Erden Dreckbild aus.

そしてその大地の汚れを取り去ってくれます。

Ein starker Glanz von hundert Sonnen,

百の太陽からの力強き輝きが、

Der unsern Tag zur Mitternacht

わたし達の昼を真夜中に

Und unsre Sonne finster macht,

わたし達の太陽を真っ暗にし、

Hat dein verklärtes Haupt umsponnen.

あなたの輝く頭を覆い包みました。

9. レチタティーヴォ(バス)

Was Wunder ists? Du bist es wert,

何を驚く事があるでしょう?あなたは貴き方、

Du Fürbild aller Königinnen!

すべての王妃にとっての鑑です!

Du musstest allen Schmuck gewinnen,

あなたはあらゆる装飾をまとい、

Der deine Scheitel itzt verklärt.

それが今、あなたの頭を輝かせています。

Nun trägst du vor des Lammes Throne

今や、あなたは子羊の座の前でまとっています、

Anstatt des Purpurs Eitelkeit

空しい赤い衣ではなく

Ein perlenreines Unschuldskleid

真珠の縫い付けられた汚れ無き衣を、

Und spottest der verlassnen Krone.

そして捨てられた冠を相手にしません。

Soweit der volle Weichselstrand,

とうとうととしたヴァイクセル、

Der Niester und die Warthe fließet,

ニースター、ヴァルテが流れる限り、

Soweit sich Elb' und Muld' ergießet,

エルベとムルデが溢れ出る限り、

Erhebt dich Stadt und Land.

都会も田舎もあなたを称え続けます。

Dein Torgau geht im Trauerkleide,

あなたのトルガウは喪服で身を包み、

Dein Pretzsch wird kraftlos, starr und matt;

あなたのプレーチュも力無く、茫然として、疲れ果てています。

Denn da es dich verloren hat,

あなたが亡くなって、

Verliert es seiner Augen Weide.

彼らの目の牧場が失われてしまったからです。

10. 合唱

Doch, Königin! du stirbest nicht,

だが、王妃よ、あなたは死んでいません

Man weiß, was man an dir besessen;

あなたのもとで得たものを、誰もが知っています。

Die Nachwelt wird dich nicht vergessen,

後世は、あなたを忘れないでしょう。

Bis dieser Weltbau einst zerbricht.

この世の造りが、いつの日かついえるまでは。

Ihr Dichter, schreibt! wir wollens lesen:

詩人よ、お書きなさい! 読みたいのです。

Sie ist der Tugend Eigentum,

彼女は美徳の持ち主だった、

Der Untertanen Lust und Ruhm,

臣下の者たちの快であり誉れであった、

Der Königinnen Preis gewesen.

王妃たちの賞賛の的であった、と。

                     対訳:磯山 雅
スポンサーサイト
コメント
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する