人は汝らを追放せん(BWV183)

 今日聴く日曜カンタータも、復活祭後第6主日の1725.5.13にライプツィヒで初演された、女流詩人クリスティアーネ・マリアーネ・フォン・ツィーグラーのの台本によるもので、BACHは前年にも同名のカンタータBWV44を書いています。
 BWV183は昨年も聴きましたが、演奏家を変えて聴くことにします。


無題.png


 苦難と迫害にたじろがぬ決意を歌うものですが、このBWV183は自由詩が1人称であるため親密な印象を与えます。また福音書のとの関連も密接です。

 楽器構成は弦と通奏低音に加えて、2本ずつのオーボエ・ダ・モーレとダ・カッチャで、さらにヴィオロンチェロ・ピッコロが加わります。中音域に豊かな美しさを持っています。


 今回はサー・ジョン・エリオット・ガーディナ指揮、モンテヴェルディ合唱団、イングリッシュ・バロック・ソロイスツ、ジョアン・ラン (S)、ダニエル・テイラー (CT)、ポール・アグニュー (T)、パナヨティス・イコノム(B)の演奏でお聴きください。





1.レチタティーヴォ(B)

Sie werden euch in den Bann tun,

彼らはお前たちを追放するだろう。

es kömmt aber die Zeit,

時が来るとき、

dass, wer euch tötet, wird meinen,

お前たちを殺すものはこう考えるだろう、

er tue Gott einen Dienst daran.

自分はそうすることで神に仕えているのだ、と。

2.アリア(T)

Ich fürchte nicht des Todes Schrecken,

私は死の脅しを恐れず、

Ich scheue ganz kein Ungemach.

いかなる災も厭わない。

Denn Jesus' Schutzarm wird mich decken,

イエスの護りの御手が私を包むだろうから。

Ich folge gern und willig nach;

私は喜び勇んで御あとに従う

Wollt ihr nicht meines Lebens schonen

お前たちが私の命をないがしろにし、

Und glaubt, Gott einen Dienst zu tun,

それで神に仕えていると思うならば、

Er soll euch selber noch belohnen,

神が御みずからお前たちに報いるはずだ。

Wohlan, es mag dabei beruhn.

よし、成り行きにまかせよう。

3.レチタティーヴォ(A)

Ich bin bereit, mein Blut und armes Leben

備えはできています、私の血とささやかな命を

Vor dich, mein Heiland, hinzugeben,

私の救い主よ、御前に捧げるための。

Mein ganzer Mensch soll dir gewidmet sein;

人間としての私のすぺてを、あなたに捧げましょう。

Ich tröste mich, dein Geist wird bei mir stehen,

私は確信します、あなたの霊が私に力を貸してくださることを。

Gesetzt, es sollte mir vielleicht zuviel geschehen.

あまりなことが、たとえ私に起こったとしても。

4.アリア(S)

Höchster Tröster, Heilger Geist,

いと高き慰め主、聖霊よ、

Der du mir die Wege weist,

あなたは私に道を示されます、

Darauf ich wandeln soll,

この道を歩め、と。

Hilf meine Schwachheit mit vertreten,

弱い私が責務を負うのを助けてください、

Denn von mir selbst kann ich nicht beten,

私は、ひとりでは祈ることもできないのですから。

Ich weiß, du sorgest vor mein Wohl!

私は知っています、あなたが私の幸に配慮してくださることを!

5.コラール(合唱)

Du bist ein Geist, der lehret,

あなたは教える霊です、

Wie man recht beten soll;

どう正しく祈るペきかを。

Dein Beten wird erhöret,

あなたの祈りは聞き届けられ、

Dein Singen klinget wohl.

あなたの歌はよく響きます。

Es steigt zum Himmel an,

それは天へと上り

Es steigt und lässt nicht abe,

上昇してやむことがなく、

Bis der geholfen habe,

ついに助けを受けるのです、

Der allein helfen kann.

助けをなし得る唯一の方から。

                        対訳:磯山 雅


ヨハネによる福音書 15章 26、16章 1-4
 わたしが父のもとからあなたがたに遣わそうとしている弁護者、すなわち、父のもとから出る真理の霊が来るとき、その方がわたしについて証しをなさるはずである。あなたがたも、初めからわたしと一緒にいたのだから、証しをするのである。 これらのことを話したのは、あなたがたをつまずかせないためである。人々はあなたがたを会堂から追放するだろう。しかも、あなたがたを殺す者が皆、自分は神に奉仕していると考える時が来る。彼らがこういうことをするのは、父をもわたしをも知らないからである。しかし、これらのことを話したのは、その時が来たときに、わたしが語ったということをあなたがたに思い出させるためである。」

スポンサーサイト
コメント
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する